As part of a larger block of text, my JLPT textbook has this sentence:
私{わたし}たちは、コトバに対{たい}して一種{いっしゅ}のぬぐいがたい軽視{けいし}、軽{かる}く見{み}る傾向{けいこう}が一般{いっぱん}にあるといっていいかもしれません。
I'm specifically confused about the コトバに対{たい}して一種{いっしゅ}のぬぐいがたい軽視{けいし}
part.
First, I think the ぬぐい
in ぬぐいがたい
is from 拭{ぬぐ}う
, as in, "to wipe away" or "to eliminate". So, it's something like "when facing words we eliminate one type"...?
For the whole sentence, it comes across to me as something like, "All of us, when facing words it's easy to eliminate one type with contempt, maybe you could say we generally tend to look at them lightly." Which doesn't really add up to something sensible. I went with "contempt" for 軽視{けいし}
, though other definitions are "disdain" or "make light of", but no matter how I translate it, I can't see how it fits.
One type of what? One type of words? Why would we wipe them away?
What exactly does this sentence mean?