4

I recently heard about something that would be roughly translated as “uncle's jokes” (the Japanese word for it should be something like 伯父ネタ or 伯父ガル but I can't remember correctly what I heard the only part where I am sure is that it started with 叔父/伯父).

Basically, it is just a play on words (by playing on the phonetic similarities of different words). Right now, I am only able to remember one.

猫寝込んだ。(ねこねこんだ)

My question is how is it called and would you know some more?

4
  • 2
    「おやじギャグ」じゃないかな?「布団が吹っ飛んだ」とか・・ For more: ja.wikipedia.org/wiki/…
    – chocolate
    Mar 14, 2016 at 7:46
  • That's exactly that. You should post it as an answer because it perfectly answers my question. Mar 14, 2016 at 7:51
  • Stupid example: you arrive at someone's house for a slumber party. Upon entering the house, you say, 「パジャマ着ます!」 It's basically just dumb puns, and given the large number of homophones or near-homophones in Japanese, there's lots of room to play around. :) Mar 14, 2016 at 19:58
  • 1
    @EiríkrÚtlendi そういえばNHKの番組のコーナーに「パジャマでおじゃま」ってのがありましたっけ。
    – chocolate
    Mar 19, 2016 at 7:18

1 Answer 1

6

It is called おやじギャグ and is also called ダジャレ.

Here are 100 examples: http://matome.naver.jp/odai/2136602894164225401

1
  • 3
    おやじ in the phrase おやじギャグ matches the "dad" in the English phrase "dad joke" -- it's the kind of dumb joke that generally only a dad would tell. :) Mar 14, 2016 at 19:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .