There's a particular style of joke/pun in Japanese that I'm not sure how to describe, so let me provide some examples:


(said by someone who has recently become a 神)


(said by someone who is looking for people to help out a basketball team)

A: それに、学校の皆に会えば、キャッチフレーズが思いつきそうだなあって。
B: 思いつく?
C: お餅つきだけに!

(following a conversation about giving mochi to classmates and trying to come up with a catchphrase)

Now that we've established what I'm talking about, my questions are as follows:

  1. Is there a name for these jokes? (Would you just call them ダジャレ?)

  2. What is going on grammatically in these jokes? This doesn't seem to be one of the simple/compositional usages of だけ+に found e.g. here at dictionary.goo.ne.jp.

  3. Is there a rough English equivalent of these jokes? I've seen translations that basically introduce a pun related to the topic of the joke and then append "No pun intended", presumably corresponding to the だけに part. Of course, joke translation is a peril-fraught thing, so I'm not placing too much stock in this.

  1. This kind of (rather poor) pun is generally considered to be おやじギャグ. As far as I know, there is no word specifically referring to "AだけにB" jokes.

  2. I think the third meaning of that dictionary (であるから、それにふさわしく) can be applied. 「バスケット, therefore I say, スケット」.

  3. Sorry, I'm not the right person to answer this part of your question. However, "no pun intended" seems to be very loose translation, because a pun is certainly intended when you use "だけに" in this way.

  • 3
    Even when people use 'no pun intended' they sometimes well and truly intended to make the pun.
    – jogloran
    Jun 12 '14 at 17:49
  • @jogloran I didn't know that. Thanks!
    – naruto
    Jun 12 '14 at 23:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.