案ずるより産むが易し
It is better to get down to work than (just) to worry about it (beforehand). | Fear can magnify a danger. | A danger is not as great as it seems in advance. | We have nothing to fear but fear itself.
I am a bad with classical Japanese so please need some help understanding the grammar here.
All I can see is 易し is old 終止形 of 易しい, and the 案ずるより perhaps a contrastive adverbial clause ("rather than worry...") if modern rules apply but what is the 産むが part - how does that translate to "fear"? (a somewhat detailed grammar breakdown would be appreciated!)