9

One thing I have noticed among my Japanese coworkers is that it seems that they overuse the verb "confirm" when translating 確認する:

テストを確認する ("confirm the tests")

彼と確認して欲しい ("[I want you to] confirm this with him")

確認方法 ("method of confirmation")

ご確認の程よろしくお願いします。 ("Please confirm this.")

Or also advice like: "You should improve you confirmation skills". I am not a native English speaker though, I think that "check" would sound more natural. As in "check the tests", "please check with him", "how to check" etc...

Can somebody confirm this?

2
  • 1
    Naturally, there is no single English word which fits all uses of “確認する.” But I have the same impression as you that if we have to pick one English word which can be used to translate 確認する in most cases, “check” is a better bet than “confirm.” Commented Jun 16, 2011 at 13:16
  • I am stunned that no one suggested "verify", which should be a good choice too in many situations.
    – Axioplase
    Commented Jun 17, 2011 at 5:40

2 Answers 2

9

"check" is too vague a word to fit all instances, but "confirm" is also too specific. I would substitute "validate" and other words in there as the context fits, rewriting entire phrases if necessary.

1
  • 2
    This is good advice in that it points out the fact that there's not always (very rarely?) a one-to-one correspondence between Japanese and English. "confirm" might be the first entry in the J-E dictionary, but in other contexts a different word may be better. Commented Jun 16, 2011 at 13:15
1

As mentioned by Ignacio and Derek, there isn't a single translation for all situations. It depends both on context and the desired tone.

"Confirm" works fine for most of your examples, it's just a little bit more formal than "check". If you were trying to sound sophisticated you'd want to use "confirm" or "validate", but if you were hanging out with a bunch of teenagers, they would probably look at you funny.

To give you an idea on how a different translation can change the connotation of the phrase:

テストを確認する ("confirm the tests")

While any of the possible translations would be appropriate here, "confirm" and "validate" sound more professional, as if scientists in lab coats were performing an experiment. "Check" is general enough to apply to all situations though.

彼と確認して欲しい ("[I want you to] confirm this with him")

ご確認の程よろしくお願いします。 ("Please confirm this.")

Both of these I hear a lot in formal settings, like the office, a doctor's office, or a fancy restaurant. I don't really hear "check" at those places unless I know the other person.

ご予約を確認してください ("Please confirm your appointment")

I think "confirm" is the only translation that would work in this case. When the doctor's office or a hotel is calling to verify that I will show up for an appointment, I've always heard them use "confirm" rather than "check". This is probably because since I'm their customer, they want to be more polite and more formal.

確認方法 ("method of confirmation")

This is the only one that sounds a little funny. As mentioned by Ignacio, "Evaluation Method" would sound better.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .