Modern Japanese (by this I mean 標準語, I do not know about dialects) still uses あなた, yet both こなた and そなた seem to have fallen out of use. Confusingly, こちら and そちら are still very common. What happened to こなた and そなた, is there a specific reason why they fell out of use?
1 Answer
The original meanings of あなた/そなた/こなた are "that/this way", and these original meanings have fallen out of use, regardless of whether it's あ, そ, or こ. Today, we always say あちら/そちら/こちら.
On the other hand, あなた as a personal pronoun started as a highly respectful way of referring to someone. To convey respect, the word had to contain あ to express the "sense of distance". (This I think is somewhat similar to the English phrases "their highness" and "your highness" for expressing psychological distance; no one says "this highness" or "my highness", and you use it regardless of the person's physical highness.) So this is when the divergence occurred and あなた became special. Although こなた and そなた also developed derivative usages as second-person pronouns, their meanings were hardly any more than "this/that person", and they never carried a respectful feeling. そなた was seen as a condescending version of "you", primarily used towards someone of lower status. In samurai dramas, you can hear a higher-ranking samurai addressing his subordinates or commoners as そなた.
Although あなた was highly respectful at first, over time, あなた became less and less respectful, following the law called 敬意逓減/pejoration, until it finally became just another formal way of saying "you".
-
Various sources consider that こなた, そなた, あなた developed as contractions of この[方]{かた}, その[方]{かた}, あの[方]{かた}, so more likely original meanings were "this/that way".– ArfreverCommented Apr 7 at 9:43
-
Thank you for the answer, this makes sense. I understand そなた being used to convey distance, as such こなた probably was used to convey something being close to the speaker. Is this correct?– SaegusaCommented Apr 7 at 11:17
-
@Saegusa This 古語辞典 says こなた meant all of "this person", "I" and "you". But I personally am unfamiliar with how こなた was used as a second person pronoun, and I'm not sure how casually it was used.– narutoCommented Apr 7 at 13:04
-
2I think the comparison with English is a bit challenging. One would most definitely say "my lord". I don't think you would every say "their highness" in presence of the person being spoken about. Now folks think of "thou/thee/thy" as very formal and distant, but originally this language was intimate and only used with those close to you. It's interesting that this language as addressed to God was once very close and intimate and now feels like God is so very distant from you.– A.EllettCommented Apr 7 at 14:15