Skip to main content
11 events
when toggle format what by license comment
Apr 7 at 14:15 comment added A.Ellett I think the comparison with English is a bit challenging. One would most definitely say "my lord". I don't think you would every say "their highness" in presence of the person being spoken about. Now folks think of "thou/thee/thy" as very formal and distant, but originally this language was intimate and only used with those close to you. It's interesting that this language as addressed to God was once very close and intimate and now feels like God is so very distant from you.
Apr 7 at 14:12 vote accept Saegusa
Apr 7 at 13:04 comment added naruto @Saegusa This 古語辞典 says こなた meant all of "this person", "I" and "you". But I personally am unfamiliar with how こなた was used as a second person pronoun, and I'm not sure how casually it was used.
Apr 7 at 11:17 comment added Saegusa Thank you for the answer, this makes sense. I understand そなた being used to convey distance, as such こなた probably was used to convey something being close to the speaker. Is this correct?
Apr 7 at 9:56 history edited naruto CC BY-SA 4.0
added 1 character in body
Apr 7 at 9:47 history edited naruto CC BY-SA 4.0
deleted 2 characters in body
Apr 7 at 9:43 comment added Arfrever Various sources consider that こなた, そなた, あなた developed as contractions of この[方]{かた}, その[方]{かた}, あの[方]{かた}, so more likely original meanings were "this/that way".
Apr 7 at 8:23 history edited naruto CC BY-SA 4.0
added 9 characters in body
Apr 7 at 8:17 history edited naruto CC BY-SA 4.0
added 10 characters in body
Apr 7 at 8:10 history edited naruto CC BY-SA 4.0
[Edit removed during grace period]
Apr 7 at 8:05 history answered naruto CC BY-SA 4.0