Timeline for Why did こなた and そなた fall out of use but not あなた?
Current License: CC BY-SA 4.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 7 at 14:15 | comment | added | A.Ellett | I think the comparison with English is a bit challenging. One would most definitely say "my lord". I don't think you would every say "their highness" in presence of the person being spoken about. Now folks think of "thou/thee/thy" as very formal and distant, but originally this language was intimate and only used with those close to you. It's interesting that this language as addressed to God was once very close and intimate and now feels like God is so very distant from you. | |
Apr 7 at 14:12 | vote | accept | Saegusa | ||
Apr 7 at 13:04 | comment | added | naruto | @Saegusa This 古語辞典 says こなた meant all of "this person", "I" and "you". But I personally am unfamiliar with how こなた was used as a second person pronoun, and I'm not sure how casually it was used. | |
Apr 7 at 11:17 | comment | added | Saegusa | Thank you for the answer, this makes sense. I understand そなた being used to convey distance, as such こなた probably was used to convey something being close to the speaker. Is this correct? | |
Apr 7 at 9:56 | history | edited | naruto | CC BY-SA 4.0 |
added 1 character in body
|
Apr 7 at 9:47 | history | edited | naruto | CC BY-SA 4.0 |
deleted 2 characters in body
|
Apr 7 at 9:43 | comment | added | Arfrever | Various sources consider that こなた, そなた, あなた developed as contractions of この[方]{かた}, その[方]{かた}, あの[方]{かた}, so more likely original meanings were "this/that way". | |
Apr 7 at 8:23 | history | edited | naruto | CC BY-SA 4.0 |
added 9 characters in body
|
Apr 7 at 8:17 | history | edited | naruto | CC BY-SA 4.0 |
added 10 characters in body
|
Apr 7 at 8:10 | history | edited | naruto | CC BY-SA 4.0 |
[Edit removed during grace period]
|
Apr 7 at 8:05 | history | answered | naruto | CC BY-SA 4.0 |