0

I've read the news that reads:

話す声が熊に聞こえると、熊が近くに来なくなります。

Why が not の in this case? Is there a convention or a particular rule? Or do they have subtle differences?

Thanks!

1
  • Did you confuse 話す声 with 話し声? If it were 話し声 instead of 話す声, it would have to be 人話し声 indeed.
    – aguijonazo
    Commented Oct 19, 2023 at 17:38

1 Answer 1

2

I'm not sure about your current level of knowledge, so let me start with the basics.

人が話す is a (gapless) relative clause that modifies 声. 人話す声 and 人話す声 are interchangeable, and they both mean "the sound of someone talking". This phenomenon is known as ga-no conversion. There are exceptions, but basically が and の are surprisingly similar in a relative clause.


If you already understand all of this, but still feel 人話す声が熊に聞こえると is better, then yes, I agree. In this particular case, to avoid using が twice in close proximity within the same sentence, I think it would have been slightly better to say 人話す声熊に聞こえると. But this is a very minor issue that would hardly ever be pointed out as unnatural, and there's usually no need to worry about it. The original sentence is perfectly accurate and natural as-is.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .