From goo辞書,
① 時・場所・対象、比較の基準など、格助詞「に」で示されるものに、特にとりたてる気持ちを表す係助詞「は」の意味が加えられる。
And, I prepare
-「僕(に/には/は)兄弟がいません、でも彼(に/には/は)二人兄弟がいます。」
: "I do not have any brothers, but he has two brothers."
This sentence basically comparing one's siblings status.
I think all of に, には and は are interchangeable because it can imply comparison and also topic.
I mean repeating 「に」 twice sounds the sentence talks "comparison" and repeating 「は」 twice sounds the sentence talks "topic" and using 「には」 twice sounds the sentence talks topicalizing comparison. ( I think 僕は兄弟がいません、でも彼に二人兄弟がいます。is awkward. So, probably not repeating and mixing each (に/には/は) in the sentence makes it awkward without knowing the context. )
But, saying「彼に兄弟がいます」as stand-alone is a bit awkward since it should be used in a comparative structure.
Probably「彼は兄弟がいます」is bit abrupt to the native speaker's ear if you do not know what you are taking about.
I agree with 「彼には兄弟がいます」is natural since it can be start-point of comparison and topic.
We learn No1 as「早口{はやくち}言葉{ことば}」: "Tongue-twister". That's why I guess using「には」 sound natural.
「庭{にわ}には二羽{にわ}鶏{にわとり}がいる。」: "There are two chickens in the backyard."
「庭{にわ}に二羽{にわ}鶏{にわとり}がいる。」: "Almost same as above."
「庭{にわ}は二羽{にわ}鶏{にわとり}がいる。」: "Awkward without context, i.e why you are taking about the existence of two chickens."