I'm in the planning stages of programming my own Katakana => Romaji converter. However, I've noticed that every other converter already out there just converts literally. I want to try and employ a more "intelligent" converter (note that the end result will be a default, the user will be able to tweak the transliteration if they so choose)
As an example, have this name of a character from one of my stories: ネックスス
Converters will give the result: Nekkususu... but nobody who isn't familiar with Romaji would read that as Nexus...
So I'm trying to figure out some rules for better transliteration. So far, I have the following:
- The substring
kkus
can be replaced withx
- A
u
at the end is most likely silent and can be dropped (these two rules already "fix" Nexus) Tu
is better asTsu
, andTi
asChi
.
However, that's where my knowledge ends. What I'd like to know is, for starters, are the above three rules correct? Are there exceptions I should be aware of? Are there other rules that could make my converter more accurate?
As mentioned before, perfection isn't required because the user may adjust the result, but I would feel better about the feature if it at least made an effort.