What's the phonetic difference between toraianguru (トライアングル, the correct word in Japanese) and torayanguru (トラヤングル)? Do they both sound the same and it's purely a matter of orthography, or is there some deeper difference?
-
3For me, not native: トラヤングル the YA seems a little harsh and over powering...– AthomSfereCommented Feb 2, 2016 at 20:31
-
Related: Why do some loanword sounds get “contracted” when katakanized, but not others?.– istrasciCommented Feb 2, 2016 at 23:44
-
I think トライヤングル is more possible than トラヤングル because there are similar examples as タイヤ, ダイヤモンド, ワイヤー, etc. However, there is neither.– ToshihikoCommented Feb 3, 2016 at 14:50
2 Answers
In short, they don't sound the same: [ト]{to}[ラ]{ra}[イ]{i}[ア]{a}[ン]{n}[グ]{gu}[ル]{ru} sounds closer to the pronunciation of the English source term. The /aia/
vowel combination (as /a i a/
) makes a clear analog of the English /aia/
pronunciation (as /aɪ æ/
for the i
and a
in the middle of triangle).
Meanwhile, [ト]{to}[ラ]{ra}[ヤ]{ya}[ン]{n}[グ]{gu}[ル]{ru} has no /ai/
combination at all, and doesn't sound as close to the English term.
(Musings: rather than [ト]{to}[ラ]{ra}[ヤ]{ya}[ン]{n}[グ]{gu}[ル]{ru}, a closer phonetic match might be [ト]{to}[ラ]{ra}[イ]{i}[エ]{e}[ン]{n}[グ]{gu}[ル]{ru}.)
-
1That phonetic for 'triangle' might be true for America, but certainly not for (most parts of) Britain.– AngelosCommented Feb 2, 2016 at 23:48
-
@Nothingatall -- If you mean the
/aɪ æ/
for thei
anda
in the middle of triangle, how would other British accents pronounce this? C.f. en.wiktionary.org/wiki/triangle#Pronunciation. Commented Feb 2, 2016 at 23:59 -
3The a in triangle is generally /a/ in British accents; トライアングル is perfect fit, whereas トライエングル would sound off.– AngelosCommented Feb 3, 2016 at 1:36
-
2It's actually /æ/ in British accents. See the Longman Pronunciation Dictionary.– user1478Commented Feb 3, 2016 at 19:43
-
@snailboat In traditional RP, yes, but most modern British accents have /a/.– AngelosCommented Feb 5, 2016 at 17:09
A part of the reason is nontransparent transcriptions are generally not approved in Japanese. The word triangle obviously splits up into tri + angle, thus we favor the spelling トライ{tri} + アングル{angle}, which reminds us of the original breakpoint. If English triangle should sound トラヤングル (while it doesn't to me), I don't think much people write it directly under today's convention.
The rule holds true even if syllable linking occurs, such as: ログ{log}イン{in}, キック{kick}オフ{off}, ポップ{pop}アップ{up} etc. There are indeed some usages in blogosphere that like ホッテントリ "hot entry" or プラギン "plugin", but they're all intended geekish slangs.
In this post @istrasci has suggested, you can see some exceptions like パイナップル{pineapple} and ラインナップ{lineup} (and ランナウェイ{runaway}, ワンナウト{one out} etc.), yet they're only allowed in n + vowel environment.
PS
I don't know if this is trivial enough, but, purely from Japanese standpoint, トライアングル and トラヤングル would not sound the same. The former is seven morae long, the latter six.