I would like to ask a follow-up question about the 敬語 used in Why “お食事の際は、…” instead of “ご飯を食べる際は、…”?.
example sentence:
こちらのテーブルをお使いいただけます。
Sounds like:
I can use this table.
So, the listener certainly must be a 3rd party who has nothing to do with the table, right? If I were addressing the "owner" of the table, I'd have to ask:
こちらのテーブルをお使いいただけませんか?
- If the listener is the "owner" of the table, I am interested in knowing why I do not need to ask if it is ok. Seems like I'm just (humbly) telling them what I am going to do to something they "own" (whether they like it or not).
- If the listener is not the "owner", then what is being said is that "I can use this table, but you cannot." This is because I cannot use 謙譲語 to describe the actions of others.
- Technically, I guess, "こちらのテーブルをお使いいただけます。" does not comment on whether the listener can, or cannot, use the table. But, it'd seem weird to make no comment about the listener. like: "こちらのテーブルをお使いいたいてもいいし、使ってもいいです。" You'd just say (to include me and you): "こちらのテーブルを使ってもいいです。" anyway, i don't get it...