最近の家電はブルーライト推しですな♪(´ε` )宇宙船ぽくてカッコマン(^-^)/
http://lockerz.com/s/121398862
What does カッコマン mean?
What does はブルーライト推し turn into in English?
What does that whole thing say?
最近の家電はブルーライト推しですな♪(´ε` )宇宙船ぽくてカッコマン(^-^)/
http://lockerz.com/s/121398862
What does カッコマン mean?
What does はブルーライト推し turn into in English?
What does that whole thing say?
As for the カッコ
part, it is pretty much obvious that it is shortened from 格好いい
(kakko(o) ii) 'cool'. I am not sure about the マン
part.
ブルーライト推し
means 'to favour blue light LED'.
The whole translation (except the マン
part) is:
Recent household electronics use blue light LEDs so often. They look like spacecrafts, and are cool.
The background here is that a blue light LED is a recent invention, and until then, LED lamps seen on electronics were either green or red, or a color synthesized from them, like yellow, orange, etc., and introduction of blue light LEDs changed the appearance of household elecrtonics.
Seems to be saying that he's a "Cool Man" for having a telephone with a blue light?
最近の家電
"Latest/Newest Telephone"
ETA: Actually, that's slang, just noticed. Probably just means random "consumer electronic device", since it doesn't really look like a phone ^_-
ブルーライト推しですな
"Has a blue light, yeah!"
宇宙船
"Spaceship"
ぽくて
Trash?
カッコマン
KakkoMan = Cool Man, seems to be a shortened version of かっこつけマン
Maybe he found it in the trash? Not sure...
かっこつける
'make himself look cool'?
っぽい
is an affix meaning 'resemble'.
家電
meaning telephone, although I can imagine that it may mean a telephone installed in a house as opposed to public phones and cell phones. But it will not mean simply telephone. Moreover, if there is such word, it would be a jargon than a slang; it's too rare. How would "put on airs" make sense in this context?