Skip to main content
added 131 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.5k
  • 13
  • 339
  • 660

And the concept of "relative clauses" is a bit broader than the English equivalent. What you know as nominalizers and cleft sentences are actually a special type of relative clausesclause! Ga-no conversion works also inside these constructions, as shown below (S = subject marker, A = attributive form of a verb/adjective/copula, N = modified noun):

So, after looking at these examples, haven't you started to think it's not very meaningful to treat one as a subject marker and the other as a genitive case particle? I'm not suggesting you should stop using the term nominalizer, but it's worth knowing all of these are ruled by the same principle.

And the concept of "relative clauses" is a bit broader than the English equivalent. What you know as nominalizers and cleft sentences are actually a special type of relative clauses! Ga-no conversion works also inside these constructions, as shown below (S = subject marker, A = attributive form of a verb/adjective/copula, N = modified noun):

So, after looking at these examples, haven't you started to think it's not very meaningful to treat one as a subject marker and the other as a genitive case particle?

And the concept of "relative clauses" is a bit broader than the English equivalent. What you know as nominalizers and cleft sentences are actually a special type of relative clause! Ga-no conversion works also inside these constructions, as shown below (S = subject marker, A = attributive form of a verb/adjective/copula, N = modified noun):

So, after looking at these examples, haven't you started to think it's not very meaningful to treat one as a subject marker and the other as a genitive case particle? I'm not suggesting you should stop using the term nominalizer, but it's worth knowing all of these are ruled by the same principle.

added 2 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.5k
  • 13
  • 339
  • 660
  • 太陽S昇るANを見ていた。
    太陽S昇るANを見ていた。
    I was watching the sun rising.
  • S来るANは知らなかった。
    S来るANは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    I didn't know that he would come.
  • S知っているAことNを教えてください。
    S知っているAことNを教えてください。
    Please tell me what he knows.
  • 彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    It is a red-covered book that she read. (cleft sentence)
  • 月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    a question made by someone who dondoesn't understand the reason why some people dislike the fact that time passes quickly
  • 太陽S昇るANを見ていた。
    太陽S昇るANを見ていた。
    I was watching the sun rising.
  • S来るANは知らなかった。
    S来るANは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    I didn't know that he would come.
  • S知っているAことNを教えてください。
    S知っているAことNを教えてください。
    Please tell me what he knows.
  • 彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    It is a red-covered book that she read. (cleft sentence)
  • 月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    a question made by someone who don't understand the reason why some people dislike the fact that time passes quickly
  • 太陽S昇るANを見ていた。
    太陽S昇るANを見ていた。
    I was watching the sun rising.
  • S来るANは知らなかった。
    S来るANは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    I didn't know that he would come.
  • S知っているAことNを教えてください。
    S知っているAことNを教えてください。
    Please tell me what he knows.
  • 彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    It is a red-covered book that she read. (cleft sentence)
  • 月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    a question made by someone who doesn't understand the reason why some people dislike the fact that time passes quickly
Source Link
naruto
  • 336.5k
  • 13
  • 339
  • 660

  1. 月日経つのは早いものだ。
  2. 月日経つのは早いものだ。

These sentences are syntactically exactly the same. Changing の to が doesn't change the meaning of the sentence a bit. The particles after 月日 are subject markers, and 月日{が/の}経つ is fundamentally a relative clause that modifies の (which is a noun).

Have you wondered why there is something called "ga-no conversion" in modern Japanese? You may believe が is the subject marker and の is the genitive case particle, but this distinction is rather new. In the past, these were almost the same particle. Both could mark a subject, and both could work as a possessive particle.

Although が and の have become very different in modern Japanese, this is why they are still interchangeable inside "relative clauses".

And the concept of "relative clauses" is a bit broader than the English equivalent. What you know as nominalizers and cleft sentences are actually a special type of relative clauses! Ga-no conversion works also inside these constructions, as shown below (S = subject marker, A = attributive form of a verb/adjective/copula, N = modified noun):

  • 太陽S昇るANを見ていた。
    太陽S昇るANを見ていた。
    I was watching the sun rising.
  • S来るANは知らなかった。
    S来るANは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    S来るAことNは知らなかった。
    I didn't know that he would come.
  • S知っているAことNを教えてください。
    S知っているAことNを教えてください。
    Please tell me what he knows.
  • 彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    彼女S1読んだA1N1は表紙S2赤いA2N2です。
    It is a red-covered book that she read. (cleft sentence)
  • 月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    月日S1経つA1N1S2早いA2ことN2S3嫌いなA3理由N3S4分からないA4N4S5したA5質問N5
    a question made by someone who don't understand the reason why some people dislike the fact that time passes quickly

Notice the S-A-N pattern seen consistently in these examples. Don't mix the の as a subject marker (marked with S) and の as a formal noun (marked with N).

So, after looking at these examples, haven't you started to think it's not very meaningful to treat one as a subject marker and the other as a genitive case particle?