Skip to main content
Bumped by Community user
Tweeted twitter.com/StackJapanese/status/1117714330387124228
deleted 3 characters in body
Source Link
user1478
user1478

Usually I read ぐあい as 具合 but recently I was reading a some Japanese literature and the 工合 version of the kanji was used.

For reference the literature:

 脳味噌の中心に  ヒリヒリと  焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の  焦点と、自分の心理の結ばり  工合 ぐあい がサッパリわからない。  探偵趣味で惹き付けられたのか、  猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。

脳味噌の中心にヒリヒリと焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の焦点と、自分の心理の結ばり工合{ぐあい}がサッパリわからない。探偵趣味で惹き付けられたのか、猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。

I’m guessing it means something along the lines of ‘way’ however I am unsure.

Is there a difference in meaning or nuance between the two? If so when and where do you split the usages?

Usually I read ぐあい as 具合 but recently I was reading a some Japanese literature and the 工合 version of the kanji was used.

For reference the literature:

 脳味噌の中心に  ヒリヒリと  焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の  焦点と、自分の心理の結ばり  工合 ぐあい がサッパリわからない。  探偵趣味で惹き付けられたのか、  猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。

I’m guessing it means something along the lines of ‘way’ however I am unsure.

Is there a difference in meaning or nuance between the two? If so when and where do you split the usages?

Usually I read ぐあい as 具合 but recently I was reading a some Japanese literature and the 工合 version of the kanji was used.

For reference the literature:

脳味噌の中心にヒリヒリと焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の焦点と、自分の心理の結ばり工合{ぐあい}がサッパリわからない。探偵趣味で惹き付けられたのか、猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。

I’m guessing it means something along the lines of ‘way’ however I am unsure.

Is there a difference in meaning or nuance between the two? If so when and where do you split the usages?

Source Link
ConstantFun
  • 469
  • 2
  • 11

Nuance differences between the kanji for ぐあい, 具合 and 工合

Usually I read ぐあい as 具合 but recently I was reading a some Japanese literature and the 工合 version of the kanji was used.

For reference the literature:

 脳味噌の中心に  ヒリヒリと  焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の  焦点と、自分の心理の結ばり  工合 ぐあい がサッパリわからない。  探偵趣味で惹き付けられたのか、  猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。

I’m guessing it means something along the lines of ‘way’ however I am unsure.

Is there a difference in meaning or nuance between the two? If so when and where do you split the usages?