Usually I read ぐあい as 具合 but recently I was reading a some Japanese literature and the 工合 version of the kanji was used.
For reference the literature:
 脳味噌の中心に  ヒリヒリと  焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の  焦点と、自分の心理の結ばり  工合 ぐあい がサッパリわからない。  探偵趣味で惹き付けられたのか、  猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。
脳味噌の中心にヒリヒリと焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の焦点と、自分の心理の結ばり工合{ぐあい}がサッパリわからない。探偵趣味で惹き付けられたのか、猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。
I’m guessing it means something along the lines of ‘way’ however I am unsure.
Is there a difference in meaning or nuance between the two? If so when and where do you split the usages?