There is a clause pattern {「XければX-eba X hodo Y}, forほどY」. For example, {chikakereba chikai hodo benri}「近【ちか】ければ近【ちか】いほど便【べん】利【り】」 which means something like "the nearer it is, the more convenient it will be". Can I shorten the clause to {chikai hodo benri}「近【ちか】いほど便【べん】利【り】」? Will it have the same meaning?
But I have a feeling when I use {X hodo Y}「XほどY」 when X and Y are opposite to each other, it will give the meaning of "X yet Y" in English. For example, {chikai hodo todokanai}「近【ちか】いほど届【とど】かない」 would give the meaning of "close yet unreachable", in a poetic sense. Am I right?