Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

From WWWJDIC:

愛 【あい】 (n,n-suf) (See 愛する) love; affection;

 

恋 【こい】 (n) love; tender passion;

My understanding on affection, love and tender passion is like the following:

affection < love < tender passion

If I may line up all three in a spectrum in term of the strength of the emotion involved, I imagine 愛 covers the lower end of the spectrum while 恋 covers the higher end. The adjectives that are derived from these two nouns seem to conform to it:

愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling;

 

恋しい 【こいしい】 (adj-i) yearned for; longed for; missed;

However, when the two kanji characters are combined with 人 to refer to the person that is the target of each type of love:

愛人 【あいじん】 (n) lover; mistress;

 

恋人 【こいびと】 (n) lover; sweetheart;

Apparently the two 'loves' swap places, with my assumption being:

sweetheart < lover < mistress

What's going on? Am I not getting the nuances for both nouns for 'love' right?

N.B. I don't mind getting philosophical answers here so please go all out if you must ;)

From WWWJDIC:

愛 【あい】 (n,n-suf) (See 愛する) love; affection;

 

恋 【こい】 (n) love; tender passion;

My understanding on affection, love and tender passion is like the following:

affection < love < tender passion

If I may line up all three in a spectrum in term of the strength of the emotion involved, I imagine 愛 covers the lower end of the spectrum while 恋 covers the higher end. The adjectives that are derived from these two nouns seem to conform to it:

愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling;

 

恋しい 【こいしい】 (adj-i) yearned for; longed for; missed;

However, when the two kanji characters are combined with 人 to refer to the person that is the target of each type of love:

愛人 【あいじん】 (n) lover; mistress;

 

恋人 【こいびと】 (n) lover; sweetheart;

Apparently the two 'loves' swap places, with my assumption being:

sweetheart < lover < mistress

What's going on? Am I not getting the nuances for both nouns for 'love' right?

N.B. I don't mind getting philosophical answers here so please go all out if you must ;)

From WWWJDIC:

愛 【あい】 (n,n-suf) (See 愛する) love; affection;

恋 【こい】 (n) love; tender passion;

My understanding on affection, love and tender passion is like the following:

affection < love < tender passion

If I may line up all three in a spectrum in term of the strength of the emotion involved, I imagine 愛 covers the lower end of the spectrum while 恋 covers the higher end. The adjectives that are derived from these two nouns seem to conform to it:

愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling;

恋しい 【こいしい】 (adj-i) yearned for; longed for; missed;

However, when the two kanji characters are combined with 人 to refer to the person that is the target of each type of love:

愛人 【あいじん】 (n) lover; mistress;

恋人 【こいびと】 (n) lover; sweetheart;

Apparently the two 'loves' swap places, with my assumption being:

sweetheart < lover < mistress

What's going on? Am I not getting the nuances for both nouns for 'love' right?

N.B. I don't mind getting philosophical answers here so please go all out if you must ;)

Tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/96332650431782912
Source Link
Lukman
  • 20k
  • 21
  • 98
  • 196

Love in the air: 愛x恋 {あい vs こい}

From WWWJDIC:

愛 【あい】 (n,n-suf) (See 愛する) love; affection;

恋 【こい】 (n) love; tender passion;

My understanding on affection, love and tender passion is like the following:

affection < love < tender passion

If I may line up all three in a spectrum in term of the strength of the emotion involved, I imagine 愛 covers the lower end of the spectrum while 恋 covers the higher end. The adjectives that are derived from these two nouns seem to conform to it:

愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling;

恋しい 【こいしい】 (adj-i) yearned for; longed for; missed;

However, when the two kanji characters are combined with 人 to refer to the person that is the target of each type of love:

愛人 【あいじん】 (n) lover; mistress;

恋人 【こいびと】 (n) lover; sweetheart;

Apparently the two 'loves' swap places, with my assumption being:

sweetheart < lover < mistress

What's going on? Am I not getting the nuances for both nouns for 'love' right?

N.B. I don't mind getting philosophical answers here so please go all out if you must ;)