Skip to main content
added 6 characters in body; edited title
Source Link
user1478
user1478

What's the translation for this sentence? Making sense of をと

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。

I'm only able to understand "No matter what circumstances you are put through..." and then something about producing sufficient results- the words that follow are what I can't make sense of in a sentence.

I don't understand how を and と (after 結果) can be used together since they're both conjunctive words.

What's the translation for this sentence?

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。

I'm only able to understand "No matter what circumstances you are put through..." and then something about producing sufficient results- the words that follow are what I can't make sense of in a sentence.

I don't understand how を and と (after 結果) can be used together since they're both conjunctive words.

Making sense of をと

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。

I'm only able to understand "No matter what circumstances you are put through..." and then something about producing sufficient results- the words that follow are what I can't make sense of in a sentence.

I don't understand how を and と (after 結果) can be used together since they're both conjunctive words.

Tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/545812233738285056
Source Link

What's the translation for this sentence?

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。

I'm only able to understand "No matter what circumstances you are put through..." and then something about producing sufficient results- the words that follow are what I can't make sense of in a sentence.

I don't understand how を and と (after 結果) can be used together since they're both conjunctive words.