Skip to main content
added 1 character in body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 339
  • 660

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたこと知っているのにいますが、現代にはまだそういう用例がありますあるのですか? 特に、ゲームをやっていた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここでは「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいており、会話や文法は大体現代語です。なので、これはとある現代方言の喋り方かもしれないと思いました。本当にそうですか? 現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取りますか?(特に相手が東京一帯からの人ではなく方言を喋っているらしい場合?)

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたこと知っているのに、現代にはまだそういう用例がありますか? 特に、ゲームをやっていた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここでは「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいており、会話や文法は大体現代語です。なので、これはとある現代方言の喋り方かもしれないと思いました。本当にそうですか? 現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取りますか?(特に相手が東京一帯からの人ではなく方言を喋っているらしい場合?)

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたこと知っていますが、現代にはまだそういう用例があるのですか? 特に、ゲームをやっていた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここでは「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいており、会話や文法は大体現代語です。なので、これはとある現代方言の喋り方かもしれないと思いました。本当にそうですか? 現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取りますか?(特に相手が東京一帯からの人ではなく方言を喋っているらしい場合?)

edited body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 339
  • 660

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたことを知っているのに、現代にはまだそういう用例がありますか?特に 特に、ゲームをやってた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここ、「では「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいてるしており、会話や文法は大体現代語でありますです。なので、それこれはとある現代方言の喋り方かもしれませんないと思いました。本当にそうですか?現代 現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取れ取りますか?(特に相手が東京一帯からの人じゃ人ではなく方言を喋っているらしい場合?)

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたことを知っているのに、現代にはまだそういう用例がありますか?特に、ゲームをやってた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここ、「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいてるし、会話や文法は大体現代語であります。なので、それはとある現代方言の喋り方かもしれませんと思いました。本当にそうですか?現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取れますか?(特に相手が東京一帯からの人じゃなく方言を喋っているらしい場合?)

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたことを知っているのに、現代にはまだそういう用例がありますか? 特に、ゲームをやってた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここでは「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいており、会話や文法は大体現代語です。なので、これはとある現代方言の喋り方かもしれないと思いました。本当にそうですか? 現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取りますか?(特に相手が東京一帯からの人ではなく方言を喋っているらしい場合?)

Source Link
dvx2718
  • 4k
  • 6
  • 18

「お前」にも「さん」をつけること

「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたことを知っているのに、現代にはまだそういう用例がありますか?特に、ゲームをやってた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。

enter image description here

enter image description here

ここ、「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいてるし、会話や文法は大体現代語であります。なので、それはとある現代方言の喋り方かもしれませんと思いました。本当にそうですか?現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取れますか?(特に相手が東京一帯からの人じゃなくて方言を喋っているらしい場合?)