「お前」という二人称は歴史的に不尊敬の意味がなく、実は敬語として用いられていたことをは知っているのにいますが、現代にはまだそういう用例がありますあるのですか? 特に、ゲームをやっていた時、こういう会話を見てちょっと不思議だと思いました。
ここでは「お前さん」と「お前さんら」の用例が見つかります。このゲームの世界観は江戸時代の日本に基づいており、会話や文法は大体現代語です。なので、これはとある現代方言の喋り方かもしれないと思いました。本当にそうですか? 現代標準語しか喋らない日本人は「お前さん」と呼ばれるとどう受け取りますか?(特に相手が東京一帯からの人ではなく方言を喋っているらしい場合?)