Skip to main content
3 of 3
Commonmark migration

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + + 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrastive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provides. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

user4032