Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + + 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

 

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

 

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

 

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrastive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provides. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + + 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

 

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

 

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

 

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrastive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provides. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + + 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrastive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provides. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

edited body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + *+ 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrasitivecontrastive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provideprovides. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + * 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrasitive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provide. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + + 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrastive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provides. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.

Source Link
user4032
user4032

"I want xxx." vs. "I do not want xxx."

When you want something, you will generally say:

「XXX + + ほしい」

and when you do not want something, you will generally say:

「XXX + + ほしくない」

The only times you can and must use 「XXX + + ほしくない」 is when it is used in the if-clause or relative clause. Thus, it is correct to say:

Relative Clause:「靴{くつ} + * 欲{ほ}しくない人は靴屋{くつや}へは行かない。」

"A person who does not want shoes would not go to a shoestore."

If-Clause:「靴 + + 欲しくなければ、なんで靴屋に来たの?」

"If you do not want shoes, why did you come to a shoestore?"

Moving on...

The contrastive 「は」

This is essentially a different topic from what has been discussed above.

It is correct to say:

「靴 + + 欲しくない。」

when you do not want shoes but want another thing. Thus, you can say:

「靴欲しくないけど、ジーンズ欲しい。」

That is a pair of contrasitive は's. "I don't want shoes, but I want some jeans."

I imagined that the reason is to make a contrast/comparison that は provide. Is that why?

No, as I stated above. We are talking about two different things. One is affirmative vs. negative. The other is contrastive.