Actually, that is not a crappy translation at all.
Literally, 「はっとばすぞ」 means "I'll knock you flying!", so "Don't make me hit you." , while grammatically very different, carries a similar meaning.
A more common form of 「はっとばす」 is 「ぶっ飛{と}ばす」, which should be found in any average dictionary.
"Don't make me kill you!" is also not bad at all as, I hope, you now could see.
Translations do not always need to be produced word-for-word as long as the intended meaning of the original is maintained, which is the case here.
You might want to read the following Q & A.