A man says this to someone that attacks him and his family:
妻にも娘にも手は出させん!
AもBも means "both A and B / neither A nor B", so I get that part. And 手は出す means touch here I think. I'm not sure about the tense though. It might be a shortened version of the negative of the causative form of 出す (出させない). If that is correct, then it would make sense that the "let s.o. do X" meaning of the causative is used here, and not the "make s.o. do X" meaning.
So then it would mean something like: I won't let you touch my wife and daughter!
Even though it's not really a difficult sentence, in the sense that you can guess based on the context what he's trying to say, I would like to know if I interpreted the use of the causative correctly or not (if it is indeed a shortened version of the negative causative).