2

In the light novel that I'm reading, the protagonist says

「人の趣味に文句つけるなよ!」

After performing the research, I've finally worked out this translation,

"Don't complain about a person's hobby!"

Unfortunately, it relies on 文句 being a direct object...possibly. I couldn't find any examples for translating 文句をつける without breaking the phrase apart.

Here are some of the examples that I found when を was included. (src: http://www.mahou.org/Kanji/3667/?example)

彼は何でも僕のすることに文句をつける。 He finds faults with everything I do. [M]

彼はいつもあれこれと文句をつける。 He is always complaining of this and that.

I'd like to know if the を particle is missing because it's a casual conversation. Or does the above-listed phrase have a different meaning altogether?

5
  • Your intuit on casual conversation is discussed here. Commented Apr 8, 2015 at 4:23
  • Ah, it looks like this is answered at the very end in one of the answers. The question was mainly about something slightly different, so I hadn't read it through. I'm still a bit confused over whether this can happen in story writing but I guess I can make the supposition that if Osaka dialect is sometimes portrayed, why not a realistic everyday conversation?
    – MingShun
    Commented Apr 8, 2015 at 4:33
  • If it's authentic to the character, perhaps it's better for the author to forget about the rules. Commented Apr 8, 2015 at 4:39
  • 1
    The question is why cannot we drop the を in 気をつける ?
    – oldergod
    Commented Apr 8, 2015 at 8:21
  • 1
    Well, you can: 気つけろ気ぃつけろ気ィつけろ etc.
    – user1478
    Commented Apr 8, 2015 at 16:30

1 Answer 1

4

That kind of を drops quite often in casual conversation; you say

文句つけるな (文句をつけるな)
文句言うな (文句を言うな)
ケチつけるな(ケチをつけるな)
ケーキ全部食べちゃった。(ケーキを全部食べてしまった。)
うどん買っといて。(うどんを買っておいて。)
宿題やんなさい!(宿題をやりなさい。)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .