Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

日本語

#日本語 文法文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の後半の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings と翻訳されます。

それは「恨んでいることなどがない」という意味ですか?ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません」や「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

English

#English QuestionQuestion: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So I stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it means 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで).

Also, do we use 食べてなどいません and such?

#日本語 文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の後半の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings と翻訳されます。

それは「恨んでいることなどがない」という意味ですか?ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません」や「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

#English Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So I stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it means 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで).

Also, do we use 食べてなどいません and such?

日本語

文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の後半の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings と翻訳されます。

それは「恨んでいることなどがない」という意味ですか?ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません」や「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

English

Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So I stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it means 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで).

Also, do we use 食べてなどいません and such?

Tweeted twitter.com/StackJapanese/status/1020323653668532225
added 34 characters in body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

文法#日本語 文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

後半の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings 翻訳するされます

それは「恨んでいることなどがないという意味ですか? ここのここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

Question#English Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So iI stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it meanmeans 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで).

Also, do we use 食べてなどいません and such?

文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings 翻訳する

それは「恨んでいることなどがないという意味ですか? ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So i stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it mean 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで)

Also, do we use 食べてなどいません and such?

#日本語 文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

後半の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings 翻訳されます

それは「恨んでいることなどがないという意味ですか?ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

#English Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So I stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it means 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで).

Also, do we use 食べてなどいません and such?

Add English version of the question
Source Link
JoisBack
  • 733
  • 4
  • 12

文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の後の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings に翻訳する。

それは「恨んでいることなどがない 」という意味ですか? ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません 」や 「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So i stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it mean 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで)

Also, do we use 食べてなどいません and such?

文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の後の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings に翻訳する。

それは「恨んでいることなどがない 」という意味ですか? ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません 」や 「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

文法教材で見たこの文

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

の後の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は I have no ill feelings に翻訳する。

それは「恨んでいることなどがない 」という意味ですか? ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、などありません になると推測します。

「食べてなどいません 」や 「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So i stumbled upon this phrase from a Grammar book

「あなたには感謝こそすれ、恨んでなどいません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it mean 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない. And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで)

Also, do we use 食べてなどいません and such?

edited body; edited title
Source Link
JoisBack
  • 733
  • 4
  • 12
Loading
edited tags
Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210
Loading
added 13 characters in body
Source Link
Angelos
  • 12.3k
  • 1
  • 30
  • 65
Loading
Source Link
JoisBack
  • 733
  • 4
  • 12
Loading