# 日本語
文法教材で見たこの文

> 「あなたには感謝こそすれ、**恨んでなど**いません」

の後半の意味と使い方がよくわかりません。

教科書によると、「恨んでなどいません」は  I have no ill feelings と翻訳されます。

それは「恨んでいることなどがない」という意味ですか?ここの恨んでは名詞ですか?でも、そうではないと思います。名詞だったら、など**ありません** になると推測します。

「食べてなどいません」や「悔やんでなどいません」とかは使われていますか?

# English
Question: 恨んでなどいません What is the meaning of this phrase, how to use the など particle?

So I stumbled upon this phrase from a Grammar book

> 「あなたには感謝こそすれ、**恨んでなど**いません」

and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it means 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'

Now, I was confused whether 恨んでなどいません means 恨んでいることはない.
And I misunderstood that 恨んで might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be 恨んでなどありません (No such things like 恨んで). 

Also, do we use 食べてなどいません and such?