This was from a test prep book
A: この間の本 貸してもらえないかな。 B: ええ,明日持ってきてます
A: この間の本貸してもらえないかな。
B: ええ,明日持ってきてます
I'm thinking that the Vてもらえない formV てもらえない
form is often used for requests.
My literal parsing of 貸して + もれえない
"Can I not receive the favor of your lending (it) for me"?
Which貸して + もらえない
is:
'Can I not receive the favor of your lending (it) for me?'
Which then translates it to "Can you lend it to me? " Is
'Can you lend it to me?'
Is my translation correct?
But I'm not sure why there is かなかな
at the end. I thought it is used to indicate uncertainty.