Skip to main content
added 6 characters in body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

The book I'm reading is giving examples of how a direct instructions can be written as indirect instructions using させるform.

As in:
Sensei: 作文を書きなさい。
Indirect >> 先生は学生に作文を書かせました。

Sensei: 作文を書きなさい。
Indirect >> 先生は学生に作文を書かせました。

I clearly understand the sentence above but I have problem understanding the sentence below

Sachou: 鈴木課長、上村くんの世話をしてくれ。
Indirect >> 社長は鈴木課長に上村くんの世話をさせました。

Why

Shachou: 鈴木課長、上村くんの世話をしてくれ。
Indirect >> 社長は鈴木課長に上村くんの世話をさせました。

Why does the book get rid of the くれる verb in してくれ and becomesuse させました inin the indirect sentence (shouldn't it be してくれさせました?)

The book I'm reading is giving examples of how a direct instructions can be written as indirect instructions using させるform.

As in:
Sensei: 作文を書きなさい。
Indirect >> 先生は学生に作文を書かせました。

I clearly understand the sentence above but I have problem understanding the sentence below

Sachou: 鈴木課長、上村くんの世話をしてくれ。
Indirect >> 社長は鈴木課長に上村くんの世話をさせました。

Why does the book get rid of the くれる verb in してくれ and becomes させました in the indirect sentence (shouldn't it be してくれさせました?)

The book I'm reading is giving examples of how direct instructions can be written as indirect instructions using させるform.

As in:

Sensei: 作文を書きなさい。
Indirect >> 先生は学生に作文を書かせました。

I clearly understand the sentence above but I have problem understanding the sentence below:

Shachou: 鈴木課長、上村くんの世話をしてくれ。
Indirect >> 社長は鈴木課長に上村くんの世話をさせました。

Why does the book get rid of the くれる verb in してくれ and use させました in the indirect sentence (shouldn't it be してくれさせました?)

Source Link
Alice28
  • 1.9k
  • 1
  • 15
  • 23

Why the くれる verb is gone in the させるform?

The book I'm reading is giving examples of how a direct instructions can be written as indirect instructions using させるform.

As in:
Sensei: 作文を書きなさい。
Indirect >> 先生は学生に作文を書かせました。

I clearly understand the sentence above but I have problem understanding the sentence below

Sachou: 鈴木課長、上村くんの世話をしてくれ。
Indirect >> 社長は鈴木課長に上村くんの世話をさせました。

Why does the book get rid of the くれる verb in してくれ and becomes させました in the indirect sentence (shouldn't it be してくれさせました?)