井戸掘りからゴミの処理に及ぶ would sound natural, and already emphasizes how broad his responsibilities are.
Slightly literal translation:
井戸掘りからゴミの処理に及ぶ
his responsibilities reaches from digging wells to getting rid of garbage
Adding まで strengthens this emphasis
井戸掘りからゴミの処理にまで及ぶ
his responsibilities reaches from digging wells, to even getting rid of garbage
The same まで can be used like this: カリカリに揚げれば、骨まで食べられますよ
井戸掘り彼の仕事は、井戸掘りからゴミの処理まで及ぶ
issounds a bit odd to me but I'm not grammaticalsure if it's only me.