Skip to main content
Making question clearer
Source Link
Earthliŋ
  • 48.4k
  • 10
  • 130
  • 201

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English. In English thereone usually useuses two tenses: present and past, however in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look strange if literally translated to English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Literally
Literally "When I go to Japan, I bought a radio."

Here, the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Literally
Literally "When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan."

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain how to think about Japanese tenses for sentences like these? I'm really puzzled by it.

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English. In English there usually use two tenses: present and past, however in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look strange if literally translated to English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Literally "When I go to Japan, I bought a radio."

Here, the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Literally "When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan."

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain how to think about Japanese tenses for sentences like these? I'm really puzzled by it.

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English. In English one usually uses two tenses: present and past, however in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look strange if literally translated to English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。
Literally "When I go to Japan, I bought a radio."

Here, the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。
Literally "When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan."

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain how to think about Japanese tenses for sentences like these? I'm really puzzled by it.

Explaining Tense in Japanese

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English, because in. In English there usually use two tenses: present and past.

However, however in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look very strange if compared withliterally translated to English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Its English translation is:

WhenLiterally "When I go to Japan, I bought a radio."

SoHere, the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Please look at anotherAnother example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Its English translation is:

WhenLiterally "When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan."

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain thishow to think about Japanese tenses for mesentences like these? II'm really puzzled by it.

Tense in Japanese

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English, because in English there usually use two tenses: present and past.

However, in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look very strange if compared with English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Its English translation is:

When I go to Japan, I bought a radio.

So the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Please look at another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Its English translation is:

When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan.

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain this for me? I'm really puzzled.

Explaining Tense in Japanese

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English. In English there usually use two tenses: present and past, however in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look strange if literally translated to English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Literally "When I go to Japan, I bought a radio."

Here, the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Literally "When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan."

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain how to think about Japanese tenses for sentences like these? I'm really puzzled by it.

added 8 characters in body
Source Link
Pavalovski
  • 147
  • 3
  • 6

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English, because in English there areusually use two tenses: present and past.

However, in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look very strange if compared with English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Its English translation is:

When I go to Japan, I bought a radio.

So the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Please look at another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Its English translation is:

When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan.

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain this for me? I'm really puzzled.

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English, because in English there are two tenses: present and past.

However, in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look very strange if compared with English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Its English translation is:

When I go to Japan, I bought a radio.

So the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Please look at another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Its English translation is:

When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan.

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain this for me? I'm really puzzled.

I find that Japanese is a weird language for its learners, especially for those who've already learned English, because in English there usually use two tenses: present and past.

However, in Japanese there are accomplished and unaccomplished tenses, and these look very strange if compared with English. For instance:

わたしは日本に行くとき、ラジオを買いました。

Its English translation is:

When I go to Japan, I bought a radio.

So the English sentence has two different parts which use two unrelated different tenses, so it's obviously logically wrong.

Please look at another example:

私は日本に行ったとき日本製のテレビを買う予定です。

Its English translation is:

When I went to Japan, I decide to buy a TV made in Japan.

And this sentence also sounds strange.

Can anyone explain this for me? I'm really puzzled.

added 56 characters in body
Source Link
user1478
user1478
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
user1478
user1478
Loading
added 17 characters in body
Source Link
user1478
user1478
Loading
added 43 characters in body
Source Link
Pavalovski
  • 147
  • 3
  • 6
Loading
Source Link
Pavalovski
  • 147
  • 3
  • 6
Loading