Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question http://japanese.stackexchange.com/questions/12825/how-does-the-%e3%81%ae-work-in-this-sentence 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム. 

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

>まほうの とびら 	 mahou no tobira 	 a magical door

>Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't  exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.