Skip to main content
edited body
Source Link
user1016
user1016

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

The phrase should mean "in this condition", kono = this, mama = condition, state (shinjitai 侭 or kyūjitai 儘), de = in (postposition). In certain contexts, as in 此の侭でいいんだよ from Stereopony's 涙の向こう (namida no mukō), it is possible to directly use that translation, i.e. "This way it's fine". In other contexts, however, as for evampleexample in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"), the given translation doesn't quite fit, as translating the refrain's last few phrases as "Don't go, this way" makes the expression disconnected from the neighbouring "ikanaide". So I am not sure what it means there and how to translate it. I interpreted it as something like "stay with me". What do you recommend?

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

The phrase should mean "in this condition", kono = this, mama = condition, state (shinjitai 侭 or kyūjitai 儘), de = in (postposition). In certain contexts, as in 此の侭でいいんだよ from Stereopony's 涙の向こう (namida no mukō), it is possible to directly use that translation, i.e. "This way it's fine". In other contexts, however, as for evample in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"), the given translation doesn't quite fit, as translating the refrain's last few phrases as "Don't go, this way" makes the expression disconnected from the neighbouring "ikanaide". So I am not sure what it means there and how to translate it. I interpreted it as something like "stay with me". What do you recommend?

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

The phrase should mean "in this condition", kono = this, mama = condition, state (shinjitai 侭 or kyūjitai 儘), de = in (postposition). In certain contexts, as in 此の侭でいいんだよ from Stereopony's 涙の向こう (namida no mukō), it is possible to directly use that translation, i.e. "This way it's fine". In other contexts, however, as for example in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"), the given translation doesn't quite fit, as translating the refrain's last few phrases as "Don't go, this way" makes the expression disconnected from the neighbouring "ikanaide". So I am not sure what it means there and how to translate it. I interpreted it as something like "stay with me". What do you recommend?

added translation attempt and information relative to it
Source Link
MickG
  • 502
  • 4
  • 15

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

For exampleThe phrase should mean "in this condition", kono = this, mama = condition, state (shinjitai 侭 or kyūjitai 儘), de = in (postposition). In certain contexts, as in 此の侭でいいんだよ from Stereopony's 涙の向こう (namida no mukō), it is possible to directly use that translation, i.e. "This way it's fine". In other contexts, however, as for evample in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"), the given translation doesn't quite fit, as translating the refrain's last few phrases as "Don't go, this way" makes the expression disconnected from the neighbouring "ikanaide". So I am not sure what it means there and how to translate it. I interpreted it as something like "stay with me". What do you recommend?

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

For example, in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"). I am not sure what it means there and how to translate it. What do you recommend?

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

The phrase should mean "in this condition", kono = this, mama = condition, state (shinjitai 侭 or kyūjitai 儘), de = in (postposition). In certain contexts, as in 此の侭でいいんだよ from Stereopony's 涙の向こう (namida no mukō), it is possible to directly use that translation, i.e. "This way it's fine". In other contexts, however, as for evample in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"), the given translation doesn't quite fit, as translating the refrain's last few phrases as "Don't go, this way" makes the expression disconnected from the neighbouring "ikanaide". So I am not sure what it means there and how to translate it. I interpreted it as something like "stay with me". What do you recommend?

added link to video; added 1 character in body
Source Link
MickG
  • 502
  • 4
  • 15

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

For example, in the refrain of いかないで (here's songsong and [lyrics](http://www.666ccc.com/lrc/5620/234298.htmlyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"). I am not sure what it means there and how to translate it. What do you recommend?

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

For example, in the refrain of いかないで (here's song and [lyrics](http://www.666ccc.com/lrc/5620/234298.htm, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"). I am not sure what it means there and how to translate it. What do you recommend?

Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:

このままで

For example, in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"). I am not sure what it means there and how to translate it. What do you recommend?

added link to lyrics
Source Link
MickG
  • 502
  • 4
  • 15
Loading
Source Link
MickG
  • 502
  • 4
  • 15
Loading