Timeline for Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?
Current License: CC BY-SA 3.0
22 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 8:18 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Jul 25, 2013 at 10:32 | vote | accept | ithisa | ||
Jul 25, 2013 at 7:09 | comment | added | Roy Fuentes | It also pays to remember that songwriting is not as bound by grammatical rules as normal speech is, and is far more artistic in how to uses language to paint a scene in the listener's imagination. The more you understand about how it works, the more it becomes more about expressing thoughts and feelings rather than if something is perfectly grammatical | |
Jul 24, 2013 at 15:49 | answer | added | k04 | timeline score: 5 | |
Jul 20, 2013 at 22:15 | comment | added | Billy | (It helps if you're very thorough and careful with your grammar. 青さを知る doesn't mean "knowing that it is blue", it means "being/becoming familiar with its blueness", for example. That is not the state of being blue, but the quality of its blueness.) | |
Jul 20, 2013 at 22:11 | comment | added | Billy | "Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?" Probably because - with respect - your Japanese grammar is somehow lacking. (Don't take this the wrong way - so is mine!) Song lyrics, in English as well as in Japanese, include both formal and colloquial expressions, half-finished thoughts, poetic constructions, old-fashioned and modern slang, dialect, grammatically acceptable but nonsensical stories, native-speaker-level 'errors', and so on. Figuring out what's what is of course a very difficult task for a non-native speaker. | |
Jul 17, 2013 at 15:54 | comment | added | blutorange | Here the 連用形 ku-form in 果てしなく(い?)道は続いて見えるけれど works adverbial (ie modifying the verb action). To see that, we can interpret the phrase as "it continues in a manner of not ending." | |
Jul 17, 2013 at 10:04 | comment | added | jlptnone | FYI the song is by the band The Boom, and Rimi Natsukawa just covered it. | |
Jul 16, 2013 at 14:30 | answer | added | hennnaponnichi | timeline score: 0 | |
Jul 14, 2013 at 1:11 | review | Close votes | |||
Jul 20, 2013 at 3:00 | |||||
Jul 13, 2013 at 21:35 | comment | added | user1478 | Hmm... so what's ungrammatical in the above? | |
Jul 13, 2013 at 20:10 | comment | added | Sjiveru | @EricDong It is indeed, it's just outside of any main clause :P 「迷う主人公。」would be the entire sentence. | |
Jul 13, 2013 at 19:45 | comment | added | ithisa | @Sjiveru that smells like a relative clause. | |
Jul 13, 2013 at 17:15 | comment | added | Sjiveru | Japanese seems to enjoy ending sentences with nouns too - even in prose you get sentences like 「迷う主人公」 instead of 「主人公が迷う」. | |
Jul 13, 2013 at 14:34 | comment | added | Robin | hint: relative clauses | |
Jul 13, 2013 at 13:59 | comment | added | Hyperworm | As I see it -- a semicolon. And then another related clause. Continuative prevents the sentence from ending and ties the thoughts together ("In a forest of ウージ we met; under the ウージ we parted for all time") | |
Jul 13, 2013 at 13:50 | comment | added | ithisa | It is continuative but what follows? | |
Jul 13, 2013 at 13:46 | comment | added | Earthliŋ♦ | I don't think it's weird. ウージの森であなたと出会い sounds like a polite rendering of ウージの森であなたと出会って | |
Jul 13, 2013 at 13:45 | comment | added | ithisa | Yes, the first line is understandable but ウージの森であなたと出会い is kind of weird. | |
Jul 13, 2013 at 13:01 | comment | added | Earthliŋ♦ | Are you aware that the 連用形 can be used as continuative form? So from the very first example: 風を呼び 嵐が来た = 風を呼んで 嵐が来た. | |
Jul 13, 2013 at 12:59 | history | edited | ithisa | CC BY-SA 3.0 |
added 48 characters in body
|
Jul 13, 2013 at 12:49 | history | asked | ithisa | CC BY-SA 3.0 |