Skip to main content
22 events
when toggle format what by license comment
Jun 17, 2020 at 8:18 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Jul 25, 2013 at 10:32 vote accept ithisa
Jul 25, 2013 at 7:09 comment added Roy Fuentes It also pays to remember that songwriting is not as bound by grammatical rules as normal speech is, and is far more artistic in how to uses language to paint a scene in the listener's imagination. The more you understand about how it works, the more it becomes more about expressing thoughts and feelings rather than if something is perfectly grammatical
Jul 24, 2013 at 15:49 answer added k04 timeline score: 5
Jul 20, 2013 at 22:15 comment added Billy (It helps if you're very thorough and careful with your grammar. 青さを知る doesn't mean "knowing that it is blue", it means "being/becoming familiar with its blueness", for example. That is not the state of being blue, but the quality of its blueness.)
Jul 20, 2013 at 22:11 comment added Billy "Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?" Probably because - with respect - your Japanese grammar is somehow lacking. (Don't take this the wrong way - so is mine!) Song lyrics, in English as well as in Japanese, include both formal and colloquial expressions, half-finished thoughts, poetic constructions, old-fashioned and modern slang, dialect, grammatically acceptable but nonsensical stories, native-speaker-level 'errors', and so on. Figuring out what's what is of course a very difficult task for a non-native speaker.
Jul 17, 2013 at 15:54 comment added blutorange Here the 連用形 ku-form in 果てしなく(い?)道は続いて見えるけれど works adverbial (ie modifying the verb action). To see that, we can interpret the phrase as "it continues in a manner of not ending."
Jul 17, 2013 at 10:04 comment added jlptnone FYI the song is by the band The Boom, and Rimi Natsukawa just covered it.
Jul 16, 2013 at 14:30 answer added hennnaponnichi timeline score: 0
Jul 14, 2013 at 1:11 review Close votes
Jul 20, 2013 at 3:00
Jul 13, 2013 at 21:35 comment added user1478 Hmm... so what's ungrammatical in the above?
Jul 13, 2013 at 20:10 comment added Sjiveru @EricDong It is indeed, it's just outside of any main clause :P 「迷う主人公。」would be the entire sentence.
Jul 13, 2013 at 19:45 comment added ithisa @Sjiveru that smells like a relative clause.
Jul 13, 2013 at 17:15 comment added Sjiveru Japanese seems to enjoy ending sentences with nouns too - even in prose you get sentences like 「迷う主人公」 instead of 「主人公が迷う」.
Jul 13, 2013 at 14:34 comment added Robin hint: relative clauses
Jul 13, 2013 at 13:59 comment added Hyperworm As I see it -- a semicolon. And then another related clause. Continuative prevents the sentence from ending and ties the thoughts together ("In a forest of ウージ we met; under the ウージ we parted for all time")
Jul 13, 2013 at 13:50 comment added ithisa It is continuative but what follows?
Jul 13, 2013 at 13:46 comment added Earthliŋ I don't think it's weird. ウージの森であなたと出会い sounds like a polite rendering of ウージの森であなたと出会って
Jul 13, 2013 at 13:45 comment added ithisa Yes, the first line is understandable but ウージの森であなたと出会い is kind of weird.
Jul 13, 2013 at 13:01 comment added Earthliŋ Are you aware that the 連用形 can be used as continuative form? So from the very first example: 風を呼び 嵐が来た = 風を呼んで 嵐が来た.
Jul 13, 2013 at 12:59 history edited ithisa CC BY-SA 3.0
added 48 characters in body
Jul 13, 2013 at 12:49 history asked ithisa CC BY-SA 3.0