Skip to main content
added 12 characters in body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 340
  • 660

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or "authentic-looking/-sounding", "believable", "plausible", etcand so on. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's becoming more authentic" or "(finally) this is like athe real onething". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I assume it was originally said with enoughsufficient context. For example, if this is said during a boring basketball game, it would be interpreted likeas "Finally, this is real basketball!". But you can use the same phrase when something different from your expectations has finally become exciting.

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or "authentic-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's becoming more authentic" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I assume it was originally said with enough context. For example, if this is said during a boring basketball game, it would be interpreted like "Finally, this is real basketball!". But you can use the same phrase when something different from your expectations has finally become exciting.

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or "authentic-looking/-sounding", "believable", "plausible", and so on. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's becoming more authentic" or "(finally) this is like the real thing". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I assume it was originally said with sufficient context. For example, if this is said during a boring basketball game, it would be interpreted as "Finally, this is real basketball!". But you can use the same phrase when something different from your expectations has finally become exciting.

added 20 characters in body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 340
  • 660

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or ";real;authentic-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's getting realbecoming more authentic" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I supposeassume it was originally said with enough context. For example, if this is said induring a boring basketball game, it would be interpreted like "Finally, this is real basketball!". But you may saycan use the same phrase when anythingsomething different from your expectationexpectations has finally become exciting.

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or ";real-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's getting real" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I suppose it was originally said with enough context. For example, if this is said in a boring basketball game, it would be interpreted like "Finally, this is real basketball!". But you may say the same phrase when anything different from your expectation has finally become exciting.

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or ";authentic-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's becoming more authentic" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I assume it was originally said with enough context. For example, if this is said during a boring basketball game, it would be interpreted like "Finally, this is real basketball!". But you can use the same phrase when something different from your expectations has finally become exciting.

added 99 characters in body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 340
  • 660

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or "real-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's getting real" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I suppose it was originally said with enough context. ButFor example, if this is said in a boring basketball game, it makes sense on its ownwould be interpreted like "Finally, andthis is real basketball!". But you may say thisthe same phrase when somethinganything different from your expectation has finally become exciting.

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or "real-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's getting real" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I suppose it was originally said with enough context. But it makes sense on its own, and you may say this when something different from your expectation has finally become exciting.

(っ)ぽい is basically a suffix ("-ish"), but in very informal speech, it is sometimes used like a standalone adjective meaning それっぽい or "real-looking/-sounding", "believable", "plausible", etc. For example,

「鳥山明みたいな絵を描いてみたよ。」「すごい、ぽい!」

あんまり、ぽくなくない?
It's not very realistic, is it?

In your case, the sticker means something like "it's getting real" or "(finally) this is like a real one". Looks like this is a phrase from SLAM DUNK, so I suppose it was originally said with enough context. For example, if this is said in a boring basketball game, it would be interpreted like "Finally, this is real basketball!". But you may say the same phrase when anything different from your expectation has finally become exciting.

added 25 characters in body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 340
  • 660
Loading
added 68 characters in body
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 340
  • 660
Loading
Source Link
naruto
  • 337k
  • 13
  • 340
  • 660
Loading