Skip to main content
added 189 characters in body
Source Link

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

Between ぐんしん and ぐんじん, ぐんじん may be an old variation or even a more standard way to read it a while ago, but it's mostly replaced by ぐんしん now. It doesn't help that 軍人 is also read ぐんじん.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

The 9 individuals mentioned were named 九軍神 and there might be a customary way to read it as a proper noun. I don't know if it's きゅうぐんしん or きゅうぐんじん, but I'm pretty sure it's not きゅういくさがみ.

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

The 9 individuals mentioned were named 九軍神 and there might be a customary way to read it as a proper noun. I don't know if it's きゅうぐんしん or きゅうぐんじん, but I'm pretty sure it's not きゅういくさがみ.

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

Between ぐんしん and ぐんじん, ぐんじん may be an old variation or even a more standard way to read it a while ago, but it's mostly replaced by ぐんしん now. It doesn't help that 軍人 is also read ぐんじん.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

The 9 individuals mentioned were named 九軍神 and there might be a customary way to read it as a proper noun. I don't know if it's きゅうぐんしん or きゅうぐんじん, but I'm pretty sure it's not きゅういくさがみ.

deleted 28 characters in body
Source Link

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

Between ぐんしんThe 9 individuals mentioned were named 九軍神 and ぐんじん, ぐんじん maythere might be an old variation or even a more standardcustomary way to read it as a while agoproper noun. I don't know if it's きゅうぐんしん or きゅうぐんじん, but I'm pretty sure it's mostly replaced by ぐんしん now. It doesn't help that 軍人 is also read ぐんじん, and used in similar contextsnot きゅういくさがみ.

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

Between ぐんしん and ぐんじん, ぐんじん may be an old variation or even a more standard way to read it a while ago, but it's mostly replaced by ぐんしん now. It doesn't help that 軍人 is also read ぐんじん, and used in similar contexts.

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

The 9 individuals mentioned were named 九軍神 and there might be a customary way to read it as a proper noun. I don't know if it's きゅうぐんしん or きゅうぐんじん, but I'm pretty sure it's not きゅういくさがみ.

Source Link

In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.

It looks like the term means "legendary war hero [who was human before dying]" and "deity of war [who is always immortal]". I feel like in the latter sense it's more likely to be いくさがみ.

http://doi.org/10.15024/00002106 gives a summary on the old usage of "ikusagami". (I don't know if the author intentionally avoided using "gunshin" and "gunjin", though.)

Between ぐんしん and ぐんじん, ぐんじん may be an old variation or even a more standard way to read it a while ago, but it's mostly replaced by ぐんしん now. It doesn't help that 軍人 is also read ぐんじん, and used in similar contexts.