Timeline for On the naturalness of a sentence, and whether だけまで or までだけ can be used
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 20, 2022 at 23:02 | comment | added | sundowner | @user3856370 I see you are right. But still here it is something request-basis, and they do not own the owls themselves, so 撮ったりする would be more natural. Using "撮ったりできるのは..にしています = making it a rule that shooting is possible only until ..," sounds the shrine has the complete authority to the matter. E.g. if they close the gate (which usually doesn't exist in small shrines), 撮ったりできる may be possible. | |
May 20, 2022 at 14:36 | vote | accept | user3856370 | ||
May 20, 2022 at 14:36 | comment | added | user3856370 | Thanks. I had assumed that the sentence referred to the shrine authorities allowing tourists to take pictures. What is it that makes it clear they are talking about themselves? In English, "only until" would be much more common. I can't decide whether "until only" sounds much more formal or just plain weird. | |
May 20, 2022 at 14:26 | history | edited | sundowner | CC BY-SA 4.0 |
added 312 characters in body
|
May 20, 2022 at 13:58 | history | answered | sundowner | CC BY-SA 4.0 |