Timeline for How rude is it to say 寝ぼけてるんじゃねぇよ!
Current License: CC BY-SA 3.0
19 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 28, 2015 at 1:40 | comment | added | dainichi | @Pacerier, 寝ぼけんじゃ is a contraction of 寝ぼけるんじゃ, whereas 寝ぼけてんじゃ is a contraction of 寝ぼけてるんじゃ. You can use both ぼけるんじゃ or ぼけてるんじゃ here, though. | |
Dec 27, 2011 at 1:14 | history | edited | user458 |
edited tags
|
|
Jun 25, 2011 at 12:23 | comment | added | Pacerier | oic. good explanation on that part, thx | |
Jun 25, 2011 at 11:40 | comment | added | Robusto | @Pacerier: Sometimes people speak really fast and that's what it sounds like. Possibly I'm mishearing 寝ぼけんじゃねぇよ! and it's not really a contraction of the longer expression, but I feel fairly sure this is at least a pretty good guess. When people speak quickly they can be hard to understand, especially if they're eating. In American English we say things like "Wutchagunnado?" ("What are you going to do?"), and that kind of utterance has to be incredibly difficult for a non-native speaker to parse. | |
Jun 25, 2011 at 10:48 | comment | added | Pacerier | @Robusto btw how did you contract 寝ぼけてるん to 寝ぼけん? | |
Jun 25, 2011 at 10:34 | comment | added | Pacerier | @crunchy what's JQ? | |
Jun 8, 2011 at 0:08 | vote | accept | Robusto | ||
Jun 7, 2011 at 22:14 | answer | added | bdowling | timeline score: 5 | |
Jun 4, 2011 at 6:02 | comment | added | crunchyt | This is like non native English speakers trying to use the F word correctly. If your JQ is still too low to know when it's safe to use, i'd stay away from it unless you're out drinking with good friends. | |
Jun 2, 2011 at 10:06 | comment | added | repecmps | To make it short: if you're not japanese, do not utter manga-like sentences like this especially with ねぇ instead of ない which is used by "bad boys", bullies and yakuza. (same goes for over-cute sentences 10 yo girls would speak in a manga) | |
Jun 1, 2011 at 0:09 | comment | added | Robusto | @Ali: I think you're on to something. It's the calibration that's the hard part. But I also think that there's a little bit of a double standard that goes on: those words coming out of a 白人 may have tipped the scales. | |
May 31, 2011 at 23:46 | comment | added | Robusto | @Matti Virkkunen: I would hear it at various times, usually when people were laughing and drinking socially, or at a noodle shop, etc. | |
May 31, 2011 at 23:45 | comment | added | Robusto | @Herr Kaleun: It means, roughly, "Are you alseep?" with the added implication of "Hey, wake up" or "Pay attention." | |
May 31, 2011 at 23:20 | answer | added | Mark Hosang | timeline score: 1 | |
May 31, 2011 at 23:20 | answer | added | Derek Schaab | timeline score: 6 | |
May 31, 2011 at 22:44 | comment | added | Herr | It would be kool if you could translate it so non japanese speakers or early learners would understand it too | |
May 31, 2011 at 22:42 | comment | added | Ali | Depends entirely on the context. Not only does it have to be an appropriate levels of politeness but it has to be well calibrated. You see the flipside of this when Japanese learners of English overuse expletives in English and end up sounding a little inappropriate. | |
May 31, 2011 at 22:42 | comment | added | Matti Virkkunen | In those situations you saw, who said it to who? (Position(立場)-wise, that is) | |
May 31, 2011 at 22:39 | history | asked | Robusto | CC BY-SA 3.0 |