Skip to main content
added 35 characters in body
Source Link
A.Ellett
  • 10.9k
  • 1
  • 21
  • 25

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death. (a rather loose translation again)

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

Breaking this sentence down and rebuilding it bit by bit.

The core sentence is

その小説には悲しみが書かれていた

The grief was written about in the novel.

You could ask, "whose grief?" 妻の悲しみ. The wife's grief.

その小説には妻の悲しみが書かれていた

The wife's grief was written about in the novel.

You could further ask, "how was it described?" 丁寧に. Respectfully.

その小説には妻の悲しみが丁寧に書かれていた

Finally, what was the wife grieving? The fact that her husband died.

その小説には夫に先に死なれた妻の悲しみが丁寧に書かれていた

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death. (a rather loose translation again)

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death. (a rather loose translation again)

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

Breaking this sentence down and rebuilding it bit by bit.

The core sentence is

その小説には悲しみが書かれていた

The grief was written about in the novel.

You could ask, "whose grief?" 妻の悲しみ. The wife's grief.

その小説には妻の悲しみが書かれていた

The wife's grief was written about in the novel.

You could further ask, "how was it described?" 丁寧に. Respectfully.

その小説には妻の悲しみが丁寧に書かれていた

Finally, what was the wife grieving? The fact that her husband died.

その小説には夫に先に死なれた妻の悲しみが丁寧に書かれていた

added 35 characters in body
Source Link
A.Ellett
  • 10.9k
  • 1
  • 21
  • 25

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death. (a rather loose translation again)

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death.

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death. (a rather loose translation again)

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

added 375 characters in body
Source Link
A.Ellett
  • 10.9k
  • 1
  • 21
  • 25

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was very respectfully written about in the novel.

Put in a loserlooser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death.

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was very respectfully written about in the novel.

Put in a loser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

The wife's husband died. This is the suffering passive.

It's saying, (a bit too literally?)

The wife's sadness at the loss of her husband was respectfully written about in the novel.

Put in a looser translation,

The wife's grief at the loss of her husband was beautifully described in the novel.

丁寧 doesn't technically mean beautiful but I think this word in English in this context captures nicely the feeling expressed in Japanese.

Grammar-wise, consider the following

妻は夫に先に死なれた

could be rendered

The wife had her husband die on her.

which kind of captures the suffering aspect of the passive.

In the passive construct, に can mark the original subject of the sentence.

So with just this fragment, we could perhaps rephrase this (avoiding the passive) by saying

夫が妻の先に死んだ。

The husband preceded his wife in death.

But since it's the wife's grieving/sadness that is being described, such a non-passive structure would be difficult to work with.

Source Link
A.Ellett
  • 10.9k
  • 1
  • 21
  • 25
Loading