Skip to main content
Bumped by Community user
Bumped by Community user
deleted 2 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.5k
  • 13
  • 339
  • 660

俺はさお前らさ、お前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学‌。中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今‌、今 ネットネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). The line is said by the club's captain, who is generally patient, responsible and understanding but could be scary when he gets angry (like in this moment). Does this info affect his choice of words and fit into the image of a typical male captain?

When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

俺はさお前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今 ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). The line is said by the club's captain, who is generally patient, responsible and understanding but could be scary when he gets angry (like in this moment). Does this info affect his choice of words and fit into the image of a typical male captain?

When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

俺はさ、お前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌。中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌、今ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). The line is said by the club's captain, who is generally patient, responsible and understanding but could be scary when he gets angry (like in this moment). Does this info affect his choice of words and fit into the image of a typical male captain?

When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

Added context
Source Link
smeraldofw
  • 349
  • 1
  • 6

俺はさお前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今は ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). The line is said by the club's captain, who is generally patient, responsible and understanding but could be scary when he gets angry (like in this moment). Does this info affect his choice of words and fit into the image of a typical male captain?

When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

俺はさお前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今は ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

俺はさお前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今は ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). The line is said by the club's captain, who is generally patient, responsible and understanding but could be scary when he gets angry (like in this moment). Does this info affect his choice of words and fit into the image of a typical male captain?

When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

Added context
Source Link
smeraldofw
  • 349
  • 1
  • 6

俺はさお前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今は ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The contextsource is that after some club members just caused a hugh ruckus that involved the principal,from Haikyuu season 1 episode 2 (around the captain started lecturing them on what to and what not to do and it basically ended with this sentence10 minute mark). When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The context is that after some club members just caused a hugh ruckus that involved the principal, the captain started lecturing them on what to and what not to do and it basically ended with this sentence. When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

俺はさお前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌. 中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌. 今は ネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌. 言ってんのね

Official translation: Do you get it?

The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?

Source Link
smeraldofw
  • 349
  • 1
  • 6
Loading