俺はさお前らさ、お前らにお友達になれって言ってんじゃないのね. 中学。中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても. 今、今は ネットネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって. 言ってんのね言ってんのね。
Official translation: Do you get it?
The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). The line is said by the club's captain, who is generally patient, responsible and understanding but could be scary when he gets angry (like in this moment). Does this info affect his choice of words and fit into the image of a typical male captain?
When I read the translation at first, I was a bit taken aback by how much it differed with my own interpretation. But after thinking it through, I wonder if the translation provided above is not a literal one. Could it be that the sentence also means "...is what I am saying" (lecture about rules and such) and the translator tweaked it a bit in a way that still fit the context?