Skip to main content
9 events
when toggle format what by license comment
Jun 26, 2011 at 3:39 comment added user145 酒肴 and 肴 mean おつまみ but are seldom used nowadays. 魚(さかな) comes from that word, the original word for fish being 魚(うお).
Jun 9, 2011 at 5:33 vote accept hippietrail
Jun 9, 2011 at 5:26 comment added YOU @hippietrail, I don't know Korean language, but google translate says otsumami, and google searchs looks like same.
Jun 9, 2011 at 5:14 comment added hippietrail It seems that one or more of these terms might exactly translate Korean "안주" (anju) which, in contrast, I learned by doing and not by reading (-:
Jun 9, 2011 at 5:12 comment added YOU @hippietrail, sakana, fish related foods, which could be one kind of otsumami, but trying to figure out "shukō" ........
Jun 9, 2011 at 5:10 comment added hippietrail @YOU: I edited my comment while you replying so mabe you missed the update. But the pictures sure are making my mouth water!
Jun 9, 2011 at 5:08 comment added YOU @hippietrail, it's hard to explain, but how about pictures
Jun 9, 2011 at 5:07 comment added hippietrail Would it be limited to crunchy things? Can you give some examples perhaps the most distinct from what I've listed? Also I just found out that "sakana" and "shukō" both mean "food eaten as an accompaniment to alcohol", so what's the difference?
Jun 9, 2011 at 5:04 history answered YOU CC BY-SA 3.0