Timeline for Does "おつまみ" (otsumami) mean "snack" or "rice crackers" or "crunchy snack" like chips and peanuts, or something else entirely?
Current License: CC BY-SA 3.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 26, 2011 at 3:39 | comment | added | user145 | 酒肴 and 肴 mean おつまみ but are seldom used nowadays. 魚(さかな) comes from that word, the original word for fish being 魚(うお). | |
Jun 9, 2011 at 5:33 | vote | accept | hippietrail | ||
Jun 9, 2011 at 5:26 | comment | added | YOU | @hippietrail, I don't know Korean language, but google translate says otsumami, and google searchs looks like same. | |
Jun 9, 2011 at 5:14 | comment | added | hippietrail | It seems that one or more of these terms might exactly translate Korean "안주" (anju) which, in contrast, I learned by doing and not by reading (-: | |
Jun 9, 2011 at 5:12 | comment | added | YOU | @hippietrail, sakana, fish related foods, which could be one kind of otsumami, but trying to figure out "shukō" ........ | |
Jun 9, 2011 at 5:10 | comment | added | hippietrail | @YOU: I edited my comment while you replying so mabe you missed the update. But the pictures sure are making my mouth water! | |
Jun 9, 2011 at 5:08 | comment | added | YOU | @hippietrail, it's hard to explain, but how about pictures | |
Jun 9, 2011 at 5:07 | comment | added | hippietrail | Would it be limited to crunchy things? Can you give some examples perhaps the most distinct from what I've listed? Also I just found out that "sakana" and "shukō" both mean "food eaten as an accompaniment to alcohol", so what's the difference? | |
Jun 9, 2011 at 5:04 | history | answered | YOU | CC BY-SA 3.0 |