Skip to main content
added 9 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

This type of 流石【さすが】 is hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional" or "Although one may expect otherwise based on previous experiences". Depending on the context, it may be translated using "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "after all", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In your context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than what 'sweet' can describe") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. For example, depending on the context, さすがに美味しい can mean both "(He is aan excellent cook, and as one can always expect) This tastes good" and "(He is usually a bad cook but this one is very easy to make, so) This tastes good". See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

This type of 流石【さすが】 is hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional" or "Although one may expect otherwise based on previous experiences". Depending on the context, it may be translated using "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "after all", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In your context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than what 'sweet' can describe") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. For example, depending on the context, さすがに美味しい can mean both "(He is a excellent cook, and as one can always expect) This tastes good" and "(He is a bad cook but this one is very easy to make, so) This tastes good". See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

This type of 流石【さすが】 is hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional" or "Although one may expect otherwise based on previous experiences". Depending on the context, it may be translated using "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "after all", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In your context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than what 'sweet' can describe") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. For example, depending on the context, さすがに美味しい can mean both "(He is an excellent cook, and as one can always expect) This tastes good" and "(He is usually a bad cook but this one is very easy to make, so) This tastes good". See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

added 201 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

This type of 流石【さすが】 is very hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be conservative and reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional", or ";This;Although one may not be what we expect but we should admit thisotherwise based on previous experiences". Depending on the context, it may be translated using "after all", "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "after all", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In thisyour context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than sweetwhat 'sweet' can describe") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. For example, depending on the context, さすがに美味しい can mean both "(He is a excellent cook, and as one can always expect) This tastes good" and "(He is a bad cook but this one is very easy to make, so) This tastes good". See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

This type of 流石【さすが】 is very hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be conservative and reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional", or ";This may not be what we expect but we should admit this". Depending on the context, it may be translated using "after all", "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In this context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than sweet") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

This type of 流石【さすが】 is hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be reserved but I still can say this in this case", "Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional" or ";Although one may expect otherwise based on previous experiences". Depending on the context, it may be translated using "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "after all", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In your context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than what 'sweet' can describe") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. For example, depending on the context, さすがに美味しい can mean both "(He is a excellent cook, and as one can always expect) This tastes good" and "(He is a bad cook but this one is very easy to make, so) This tastes good". See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

deleted 14 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

This type of 流石【さすが】 is very hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be conservative and reserved but I still can say this in this case", ";This;Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional", or "This may not be what we expect but we should admit this". Depending on the context, it may be translated likeusing "after all", "nonetheless", "still", "even", "admittedly", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "I hate to say this but" and so on.

  • あなたのそのその発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I hate tousually don't say this but isn) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius. Nonetheless, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In this context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than sweet") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

This type of 流石【さすが】 is very hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be conservative and reserved but I still can say this in this case", ";This may be usually OK/NG but this time it's exceptional", or "This may not be what we expect but we should admit this". Depending on the context, it may be translated like "after all", "nonetheless", "still", "even", "admittedly", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "I hate to say this but" and so on.

  • あなたのその発言は、流石に失礼ではありませんか。
    I hate to say this but isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius. Nonetheless, even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In this context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than sweet") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

This type of 流石【さすが】 is very hard to translate directly, but it adds the feeling of "I want to be conservative and reserved but I still can say this in this case", ";Something like this may be usually OK/NG but this time it's exceptional", or "This may not be what we expect but we should admit this". Depending on the context, it may be translated using "after all", "nonetheless", "still", "even", "no matter how you think of it", "no matter what", "regardless", "I hate to say this but" and so on.

  • その発言は、流石に失礼ではありませんか。
    (I usually don't say this but) Isn't that statement rude?
  • 彼は天才だが、流石にこの問題は解けないだろう。
    He's a genius, but even he won't be able to solve this problem.
  • 1日10ドルでは流石に生きていけないよ。
    No matter what, I can't live on $10 a day.

In this context, 甘いとか言うレベルじゃない ("beyond sweet", "sweeter than sweet") was a strong expression the speaker wanted to avoid, but she still had to say that, hence 流石に.

流石 has various other usages. See: https://japanese.stackexchange.com/a/4816/5010

added 58 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading