Timeline for How to say "This (object) of (possessor)" in Japanese?
Current License: CC BY-SA 4.0
13 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 24, 2020 at 15:34 | comment | added | broccoli forest | @user3856370 ell.stackexchange.com/questions/245430/… どうぞ | |
Apr 24, 2020 at 14:48 | comment | added | user3856370 | @broccolifacemask-cloth Sorry, I'm no linguist. I'm just speaking from my personal experience as a native speaker. Might be worth a question on English Language Stack Exchange if your interested. I'd be interested to see what answers you get. | |
Apr 24, 2020 at 14:45 | comment | added | broccoli forest | @user3856370 Thank you for the input. I can safely say it doesn't. あなたのその息子 surely has a quite of chance being offensive, but it rather due to あなた and the lack of inter-personal buffers, not the default implication of the construction. Is their any analysis about the nuance of (demonstrative)+(possessive) that I can read? | |
Apr 24, 2020 at 8:52 | comment | added | user3856370 | @broccolifacemask-cloth As you say, it can be the same in English. But used wrongly it could also be offensive. In the OP's two examples "That son of yours" and "That cat of yours", would strongly suggest that the speaker has a problem with the son/cat and is not happy about something e.g. 'that cat of yours has dug up my bean plant again' (there may be contexts where that isn't true, but it's what immediately springs to mind). I'm guessing that nuance doesn't exist in Japanese? | |
Apr 24, 2020 at 8:18 | comment | added | broccoli forest | @user3856370 Sometimes it's just an emphasis. Other times the demonstrative is meaningful: 私のこのGalaxyは古いが、あなたのそのiPhoneは新しい. Imagine two gadget lovers' dialogue when having a phone in each hand. But isn't it same in English too? | |
Apr 24, 2020 at 7:57 | comment | added | user3856370 | So, is there any difference in nuance between 私のX and 私のこのX? Why would you choose the latter option? Is it merely "this X that also belongs to me" or does it have some deeper nuance, like the English equivalent? | |
Apr 24, 2020 at 6:11 | vote | accept | 奇興好 | ||
Apr 23, 2020 at 1:44 | history | edited | broccoli forest | CC BY-SA 4.0 |
added 50 characters in body
|
Apr 23, 2020 at 1:37 | comment | added | broccoli forest | @奇興好 Yes, though in the case of "this small cat of mine" the determinative no longer comes next to the noun: 僕のこの小さな猫. | |
Apr 23, 2020 at 0:59 | comment | added | naruto | @奇興好 この modifies 心 in the former ("this heart of mine"), while it modifies 私 in the latter ("the heart of this guy here"). It's perfectly fine to say この私 in Japanese (see this). | |
Apr 22, 2020 at 23:53 | comment | added | 奇興好 | Thanks, but does the order matters weather it's 私のこの心 or この私の心? My native language is actually Indonesian, and I guess English did influence my thinking in believing that was weird. Can it fill the gaps--The ones marked with「分からない」--in this comparison well enough? | |
Apr 22, 2020 at 19:08 | history | edited | broccoli forest | CC BY-SA 4.0 |
added 35 characters in body
|
Apr 22, 2020 at 18:55 | history | answered | broccoli forest | CC BY-SA 4.0 |