Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they use "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

 

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they use "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

 

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they use "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.

deleted 1 character in body
Source Link

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they useduse "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they used "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they use "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.

Source Link

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to.

I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they used "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in:

ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。

私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。

And when they want to address the reader, they use "あなた", as in:

あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。

Hope you find this useful.