Skip to main content
Add a note on another use of this formation
Source Link
user36788
user36788

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit" or "I (humbly) do something with respect to you" such as ask a question of you. So what you're saying if you use this form is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit", which sounds ridiculous.

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.

You might also note that the "させていただきます" phrase is sometimes used sarcastically or ironically by people who are planning to do something without someone else's permission.

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit" or "I (humbly) do something with respect to you" such as ask a question of you. So what you're saying if you use this form is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit", which sounds ridiculous.

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit" or "I (humbly) do something with respect to you" such as ask a question of you. So what you're saying if you use this form is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit", which sounds ridiculous.

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.

You might also note that the "させていただきます" phrase is sometimes used sarcastically or ironically by people who are planning to do something without someone else's permission.

Edit answer due to naruto's comments
Source Link
user36788
user36788

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit" or "I (humbly) do something with respect to you" such as ask a question of you. So what you're saying if you use this form is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit", which sounds ridiculous.

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit". So what you're saying is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit".

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit" or "I (humbly) do something with respect to you" such as ask a question of you. So what you're saying if you use this form is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit", which sounds ridiculous.

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.

Source Link
user36788
user36788

最初に、広島にお住み致しました。

The form お-(verb)-しました/いたしました means "I humbly did something for your benefit". So what you're saying is "I lived in Hiroshima, and I did it for your (listener's) benefit".

最初に、広島に住まわせて頂きました。

The implication of this form is that you are doing something for someone else's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this if you need to express gratitude or something like that, but it is very overblown for everyday speech.