When it's used with a body parts and the message is given towardtowards no one specific, I feel that it has a nuance of "your OWN (body parts)".
So, その目で確かめよう
is like See it with your OWN eyes
or See it with your eyes
. both translations make sense. This is often used in a TV commercial, poem etc and the message is given to anyone, no one specific.
Some other times we might use そのX to mean "your OWN (body parts)" would be:
- (あなた自身の/あなたの)その手で試してみてください
- (あなた自身の/あなたの)その手で夢をつかみとれ
- (あなた自身の/あなたの)その耳で確かめよう
- (あなた自身の/あなたの)その目で確かめよう
- (あなた自身の/あなたの)その心で感じよう
The その
in その手に触れるまで
is very similar but it's used more as a simple "your" and it sounds like the speaker is thinking about a hand of someone specific like someone the speaker is in love with, etc. Unlike the examples above, the translation for this one would be until I touch your hand
. It can't really be translated as until I touch your own hand
.