Timeline for best phrase choice for a derogatory reference to the "young generation"?
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 15, 2019 at 20:18 | vote | accept | user312440 | ||
Dec 15, 2019 at 9:08 | comment | added | chocolate♦ |
@user, Then わがままやつら should be わがままなやつら (literally "selfish guys") cos わがまま is a na-adjective. 今の若連中 <-- We don't say 「若連中」. It should be 若い連中.
|
|
Dec 15, 2019 at 4:40 | history | edited | user312440 | CC BY-SA 4.0 |
added 2 characters in body
|
Dec 15, 2019 at 4:15 | comment | added | Angelos | @user312440 Did you possible mean なんじゃない? | |
Dec 15, 2019 at 4:10 | comment | added | user312440 | @Chocolate I think "やつ" is slang for "that guy". "ら" is a slang to make a noun plural. So, "やつら" is "those bunch of guys" (but slang)? I tried to say "A is B". "The young generation is a bunch of no goods, don't you think?." "んじゃない" The reasons "A is B" were young generation does not respect the tradition of "age-base promotion", "love of one's employer", "life-time employment", "sense of group togetherness among co-workers". Like going to lunch and senior employees pay for the meal. All those ideas helped rebuild Japan and influenced me to study Japanese. 今の若連中 don't know these customs? | |
Dec 15, 2019 at 0:00 | history | tweeted | twitter.com/StackJapanese/status/1206000920355622912 | ||
Dec 14, 2019 at 23:23 | answer | added | user4032 | timeline score: 5 | |
Dec 14, 2019 at 18:45 | answer | added | YAMA | timeline score: 0 | |
Dec 14, 2019 at 9:26 | comment | added | chocolate♦ |
What are you trying to say by やつらんじゃない ?
|
|
Dec 14, 2019 at 5:27 | history | asked | user312440 | CC BY-SA 4.0 |