Aとは言わないまでもB and Aとは行かないまでもB are usually interchangeable, and they mean "if;B, if not A", "I don't mean A, but ...B" or "I won't go so far as to say A, but (at least) ...B". This までも is an old way of saying "even though", so you can think of it simply as と(まで)は言わないが. Your sentence roughly means "I'm not saying she has killed them, but (at least I would say) she's the only person you can interrogate".
The linked example is the same; itread the answer carefully. The sentence means "It's not something that can fulfill every wish, but still it's more than valuable for a magician."
By the way, many J-E and E-J dictionaries list "not to say A" as a valid translation of とAとは言わないまでも, but according to this and online E-E dictionary definitions, it may be a mistake. (Isn't this English idiom counter-intuitive?) For example, 暑いとは言わないまでも暖かい means "It is warm, if not hot" rather than "It is warm, or even hot".