Timeline for Disambiguation of 大抵
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 15, 2019 at 7:09 | vote | accept | Himula | ||
Nov 15, 2019 at 4:34 | comment | added | broccoli forest | @Himula I don't think it has different nuances according to word class. Like English word most is listed under adjective, adverb, noun and pronoun, but the polymorphism is attributed to the target (or the lack whereof) the word quantifies. 大抵 in 大抵は is not a "real" noun but as much as "the most" that can always rewordable to "the most X" (or 大抵のX "X in most cases"). What X you think should be filled in causes the fundamental ambiguity. | |
Nov 14, 2019 at 16:35 | comment | added | Himula | The translation in 1) seems to be rather credible as English and German subtitles agreed on the same meaning of 大抵 in this sentence. I believe that it is only a slight difference in meaning whether one says "In general ..." or "The major part of them..." but to fully the use of particles with adverbial nouns such as 大抵 (or even 大体) I believe that the nuance is somewhat crucial. | |
Nov 14, 2019 at 16:28 | comment | added | Himula | I kind of thought so as well. I probably - for whatever reason - added "part of something" into my definition of 大抵. Would you agree with what I've written in my own answer (that in the case of 大抵は and 大抵の it is reasonable to translate the sentence with different nuances)? | |
Nov 14, 2019 at 13:52 | history | answered | broccoli forest | CC BY-SA 4.0 |