Skip to main content
deleted 3 characters in body
Source Link
Eddie Kal
  • 11.6k
  • 5
  • 22
  • 42

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

Though I can't find any reference though, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". However, you might not need to explicitly use "or anything", or "or whatever" since it's redundant and ";Even;even if" meanmeans なろうとなんだろうと.

Even if it rains a lot, I will go to work.

Even if it rains a lot, I will go to work.

"Even if" strcture says any antecedents will not change the conclusion : "I will go to work". (Train might prevent you from doing so though, you want go to work in any situations)

There is an idiomatic expression using a similar strcturestructure: 雨が降ろうと、槍が降ろうと . 「どんな困難があってもやりとげるという強い決意のたとえ。石にかじりついても。」

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot (or whatever), they need to realize on their own"

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

I can't find any reference though, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". However, you might not need explicitly use "or anything", or "or whatever" since it's redundant and ";Even if" mean なろうとなんだろうと.

Even if it rains a lot, I will go to work.

"Even if" strcture says any antecedents will not change the conclusion : "I will go to work". (Train might prevent you from doing so though, you want go to work in any situations)

There is an idiomatic expression using similar strcture: 雨が降ろうと、槍が降ろうと . 「どんな困難があってもやりとげるという強い決意のたとえ。石にかじりついても。」

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot (or whatever), they need to realize on their own"

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

Though I can't find any reference, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". However, you might not need to explicitly use "or anything", or "or whatever" since it's redundant and ";even if" means なろうとなんだろうと.

Even if it rains a lot, I will go to work.

"Even if" says any antecedents will not change the conclusion : "I will go to work". (Train might prevent you from doing so though, you want go to work in any situations)

There is an idiomatic expression using a similar structure: 雨が降ろうと、槍が降ろうと . 「どんな困難があってもやりとげるという強い決意のたとえ。石にかじりついても。」

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot (or whatever), they need to realize on their own"

説明を追加しました。
Source Link
kimi Tanaka
  • 5.6k
  • 1
  • 9
  • 20

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

I can't find any reference though, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". ProbablyHowever, you actually domight not need to translateexplicitly use "or anything", or "or whatever" since it's redundant and "Even if" mean なろうとなんだろうと with this conditional.

Even if it rains a lot, I will go to work.

"Even if" strcture says any antecedents will not change the conclusion : "I will go to work". (Train might prevent you from doing so though, you want go to work in any situations)

There is an idiomatic expression using similar strcture: 雨が降ろうと、槍が降ろうと . 「どんな困難があってもやりとげるという強い決意のたとえ。石にかじりついても。」

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot or(or whatever), they need to realize on their own"

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

I can't find any reference though, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". Probably you actually do not need to translate なろうとなんだろうと with this conditional "Even if".

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot or whatever, they need to realize on their own"

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

I can't find any reference though, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". However, you might not need explicitly use "or anything", or "or whatever" since it's redundant and "Even if" mean なろうとなんだろうと.

Even if it rains a lot, I will go to work.

"Even if" strcture says any antecedents will not change the conclusion : "I will go to work". (Train might prevent you from doing so though, you want go to work in any situations)

There is an idiomatic expression using similar strcture: 雨が降ろうと、槍が降ろうと . 「どんな困難があってもやりとげるという強い決意のたとえ。石にかじりついても。」

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot (or whatever), they need to realize on their own"

Source Link
kimi Tanaka
  • 5.6k
  • 1
  • 9
  • 20

I think you are translation of ボロボロになろうと → "Even if they will hurt themselves a lot" is correct.

I can't find any reference though, I think this なんだろうと means "or anything", "or whatever". Probably you actually do not need to translate なろうとなんだろうと with this conditional "Even if".

ボロボロになろうとなんだろうと自分で気づくしかない

So, add them together, "Even if they will hurt themselves a lot or whatever, they need to realize on their own"