After googling about a bit, I hit on a likely thread.
I suspect that the actual message is something like the following. The piece that you specifically mention is in bold.
お掛【か】けになった電話【でんわ】は電波【でんぱ】の届【とど】かない場所【ばしょ】か】にあるか電源【でんげん】が入【はい】っていないためかかりません。
Breaking down the translation of the bolded portion:
電源【でんげん】 が 入【はい】っていない ため
power[SUBJ]
in is not because →
because the power is not on
Please comment if the above does not fully address your question.